特别声明:站内论文除注明为本站原创外,其他均来自网友投稿、公共网络或者公开资源,本站不提供全文浏览或者下载,版权归原作者所有,仅供学习研究参考,不得用作商业目的。如著作权人不同意转载,请通知本站删除!
摘要:在全球化趋势日益显著的今天,各国媒体的新闻报道内容不再局限于本国或者本地区,而是放眼全球,关注各国动态和事件,实现信息和舆论的及时传播。随着中国国际地位的不断提高,和中国有关的时政新闻也越来越多地出现在国际媒体的报道范围内。从国家的战略角度来看,了解本国媒体对相关事件的立场还远远不够,更重要的是要深入洞察外国媒体对与本国有关事件的态度和观点,由此为进一步的战略部署提供参考,而在这过程中,需要译者对外国媒体报道内容提供准确的高质量翻译。本文以一组外媒涉华时政新闻报道的英译中项目为例,详细说明了译者在翻译外媒新闻报道时的策略选择,通过结合具体案例进行对比分析,深入探讨了译者应该如何确保原文信息在译文中得到准确传递。首先,本文从项目背景入手,介绍了项目的有关信息和客户要求;接着,本文引出了项目翻译过程中的难点,并聚焦实际翻译过程中的三大具体问题,即涉华引用话句、中方领导人称谓以及对华尖锐评论的翻译,分析了难点出现的原因;最后,本文基于新闻文本的文体特征,针对项目中遇到的三大具体问题,通过案例分析和对比说明的方式,总结了相应的应对策略,对于类似的翻译项目具有一定的参考价值和借鉴作用。
外媒新闻报道翻译中涉华信息的准确传递
致谢 6-7
摘要 7-8
Abstract 8
引言 11-13
第一章 项目简介 13-17
第一节 项目背景 13
第二节 项目进程 13-14
第三节 客户要求 14-15
一、操作方法 14
二、格式要求 14-15
三、风格要求 15
第四节 译前分析和注意事项 15-17
第二章 涉华信息翻译难点 17-21
第一节 难点综述 17-18
第二节 涉华引用话句的处理 18-19
一、直接引语的处理难点 18
二、间接引语的处理难点 18-19
第三节 中方领导人的称谓翻译问题 19
第四节 对华尖锐评论的处理 19-21
第三章 翻译对策 21-35
第一节 新闻文本的特征分析 21-23
一、新闻文本的定义 21
二、新闻文本的特征 21-22
三、新闻文本的作用 22-23
第二节 涉华引用话句的处理对策 23-27
一、涉华引用话句的翻译策略 23-27
第三节 中方领导人的称谓翻译对策 27-30
一、弥合中英文的语言习惯差异 28-29
二、甄别中文和英文的微妙差别 29-30
第四节 外媒对华评论的处理对策 30-35
一、保持立场中立,忠实原文信息 31-35
结语 35-36
参考文献 36-37
附录一 塞尔维亚 37-41
附录二 斯里兰卡 41-46
附录三 赞比亚 46-50
附录四 美国 50-54
附录五 日本 54-58
附录六 南非 58-71
附录七 圭亚那 71-82
附录八 巴基斯坦 82-86
附录九 老挝 86-90
附录十 文莱 90-94
附录十一 印度 94-99
参考文献 (反映本文研究工作的背景和依据)
[1]中美媒体英语新闻报道中文化身份构建研究[J]. 许吟雪. 新闻战线. 2017(20)
[2]国际新闻传播策略思考[J]. 梁嘉坤. 科学中国人. 2017(06)
[3]从历史的角度看新闻定义[J]. 莫永峰. 西部广播电视. 2014(05)
[4]关于新闻的定义与新闻写作[J]. 李希光. 新闻与写作. 2012(03)